Разъяснение Митей Ковалениным (Буковским)
японских терминов в песне Б.Б.Гребенщикова
ПОКА НЕСУТ САКЭ
В саду камней вновь распускаются розы,1
Ветер любви пахнет, как горький миндаль.
При взгляде на нас у древних богов выступают слезы
Я никак не пойму, как мне развязать твое кимоно, а жаль.Вот самурай, а вот гейша, 2
А вот их сe:гун рубит их на сотни частей 3
Белый цвет Минамото и красный цвет Тайра 4 -
не больше, чем краски для наших кистей.Пока несут сакэ 5
Пока несут сакэ
Мы будем пить то, что есть
"Ползи, улитка, по склону Фудзи
вверх, до самых высот" 6
А нам еще по семьсот
Но так, чтобы в каждой руке
Пока несут сакэТретьи сутки играет гагаку 7
Мое направленье запретно
Накоси мне травы для кайсяку 8
Мы уже победили,
только это еще не так заметноИ можно жить с галлюциногенным кальмаром,
И можно быть в особой связи с овцой 9
Но как только я засыпаю в восточных покоях,
Мне снится Басe: с плакатом "Хочу быть, как Цой!" 10Пока несут сакэ
Пока несут сакэ
Мы будем пить то, что есть
"Ползи, улитка, по склону Фудзи
вверх, до самых высот",
А нам еще по семьсот
Но так, чтобы в каждой руке
Пока несут сакэ...
К О М М Е Н Т А Р И И
1 Сад камней - буквально: сад из камней. Никаких роз не видать, пока совсем не смедитируешь.2 Самурай и гейша - "солдат и дева", две традиционно паразитирующие прослойки трудолюбивого японского народа.
3 Сe:гун - военачальник, маршал.
4 Тайра и Минамото - два феодальных дома, между которыми чуть ли не 100 лет подряд шла кровавая бойня за пряности и излишества, а также за право называться истинными японцами. Различная эстетика: зануды-консерваторы (Минамото) и драчуны-новаторы (Тайра). Заварушки проходили с переменным успехом с конца 11-го по конец 12-го вв., чем сильно повлияли на формирование лица трудолюбивого японского народа.
5 Сакэ - это вкусно, только из риса. В традиционных японских кабачках сакэ принято подавать небольшими глиняными бутылочками емкостью около 180 мл. Крепость обычного сакэ - 15 градусов. По силе воздействия сравнимо с креплеными винами. Фраза "пока несут сакэ" родилась нечаянно, но была схвачена цепким ухом БГ практически мгновенно.
6 "Ползи, улитка..." - Трехстишие хайку древнего поэта Кобаяси Исса, особенно прославилось в переводе Т.Соколовой-Делюсиной и легло в эпиграф повести Стругацких. Перенесено в ткань песни почти без изменения. По-японски читается так:
Катацумори
Соро-соро ноборэ
Фудзи-но яма.Буквальный перевод:
Улитка (улитки)
Постепенно взбирайся (-тесь)
На гору ФудзиНюансы:
- Читателю как бы непонятно, улитка одна или их много.
- Яркий контраст: "Соро-соро" ("потихоньку-полегоньку") указывает на медленное,
очень поступательное движение, а глагол "ноборэ" - "взбирайся" - имеет в виду
достижение вершины.
- Гора Фудзи названа не "Фудзи-сан", а "Фудзи-но яма", т.е. родительный падеж: "гора
кого-то по имени Фудзи" ("на Фудзину гору"?:-)7 Гагаку - медитативная "придворная музыка". Исполняется чаще всего на японской балалайке "сямисэн" или на толстом бревне со струнами - "кото". Возможны варианты. В песню включена, очевидно, еще и оттого, что В.Смоленский после отъезда БГ из Японии усиленно пичкал семейство мэтра музыкой гагаку, подсылая все новые и новые диски, в результате чего И.Гребенщикова несколько испуганно сказала по телефону, что "гагаку как бы можно уже больше не присылать":-)
8 Кайсяку - помощь ученика учителю при совершении последним харакири. Состоит в отрубании головы.
9 Овца - мистическое травоядное. Об "Особых Связях с Овцой" читать сюда.
10 Басe: - ихний Пушкин с дзэнским уклоном. Особо известен историями своей жизни.
Митя Коваленин
(по спецзаказу Ирки Воронежской :-)